×

淺談中日翻譯語言背后的文化
發(fā)布時間:2022-12-30 來源:海螺創(chuàng)業(yè)

圖片2.png


         來公司當(dāng)日語翻譯還不滿一年,主要是技術(shù)類的翻譯。專業(yè)術(shù)語多且專業(yè)性非常強,一開始的時候還是很有難度的。逐漸上手之后,我感觸最深的是,翻譯除了要具備扎實的語言基本功,對語言背后文化的理解也十分重要。在這里通過日常翻譯工作中發(fā)生的事,來淺談一下語言背后的文化。

        一、“曖昧”的日語

        日本人講話含蓄委婉,其中“曖昧”是日語的一個重要特點。所謂“曖昧”主要是語言上的委婉表達,用委婉、含蓄、間接的方式替代直接了當(dāng)?shù)谋磉_。例如“どうも”是一個日常生活中使用頻率相當(dāng)高的詞??梢员硎靖兄x、道歉、問好的意思,在任何時候,任何情況下對任何人都可以使用,但是正是因為這樣,日本人具體會在什么時候把它作為哪種情況來使用就是一個比較難理解的問題,從而也就增加了翻譯的難度。例如日本人遇見中國的老朋友說到“先日はどうも”。但是作為翻譯,我并不知道二人前幾天發(fā)生了什么,后面被省略的“ありがとうございます”(感謝),還是“すみませんでした”(抱歉),具體哪個很難斷定,所以翻譯起來很困難。

        另外除了一些詞語意思廣泛,難以斷定之外,日本人的日常會話中經(jīng)常省略一些表達。比如說“你、我、他”這樣的人稱代名詞,甚至雙方已經(jīng)知曉的信息也經(jīng)常省略。品質(zhì)部負責(zé)資料的審核,涉及到業(yè)主、供應(yīng)商、第三方檢查機構(gòu),資料也是各類各樣的檢查報告,工作中經(jīng)常遇到這樣的情況,日本人說“それを出しましょう”,字面翻譯出來的意思是“提交那個”。如果這樣翻譯的話,聽話人會一頭霧水,提交什么?提交給誰?誰提交?翻譯如果不明確的話,容易導(dǎo)致工作出差錯。

        二、博大精深的漢語

        大家都認為翻譯外語好,實際上一個好翻譯最大的瓶頸在于對自身母語的掌握。一般來說,一個好的譯者在聽到外語之后,不僅會用母語把意思翻譯出來,還會根據(jù)場合采用不同的口吻、語氣,將說話者的“言外之意”準確的傳達。我國國土面積大,各民族呈現(xiàn)大雜居,小群居的特點,在語言和習(xí)俗上更是有“十里不同音,百里不同俗”的說法。上下五千年的華夏文明,漢語更是博大精深。在翻譯的時候最難的還是要數(shù)成語、詩詞、諺語等的翻譯。

        有文化共性的諺語可以實現(xiàn)對譯,例如“己所不欲,勿施于人”,對應(yīng)的日語是“己の欲せざる所は人に施す無かれ”。表現(xiàn)出文化共性的漢日諺語還有“光陰似箭,日月如梭”日語可翻譯為“光陰矢の如し,月日は梭の如し”;“百聞不如一見”可翻譯為“百問は一見にしかず”等等。像上面表現(xiàn)出基本相同或者相似的形象、含義和文化色彩的漢日諺語可以互譯,但如果一味追求形式上的對應(yīng)而忽略內(nèi)涵意義,勢必會導(dǎo)致諺語翻譯中望文生義的錯誤。例如漢語的“打草驚蛇”,漢語解釋為“比喻做事不謹慎,行跡泄露,使對方有所警覺。如果按形式翻譯成“草を打ちって、蛇を驚かす”的話,而該日語的解釋是①“何気なくしたことが意外な結(jié)果を生じること。余計なことをして反って災(zāi)いを招くことの喩え”;②“ある人を驚らしめて、それと関係のある他の人を戒めることの喩え?!保á贌o意中的事卻產(chǎn)生了意想不到的結(jié)果,比喻做了多余的事情反倒招災(zāi)惹禍。②比喻嚴懲某人而告誡其他與此有關(guān)的人。)這與“打草驚蛇”的意思相去甚遠。

           中日翻譯過程中,除了以上列舉的2例之外,由于文化差異導(dǎo)致翻譯需要特別注意的地方還有很多。我不能說是專業(yè)的翻譯,只是在公司中擔(dān)任部分口譯工作。要想達到專業(yè)譯員的水平除了需要培養(yǎng)自身的翻譯技巧,比如速記能力、反應(yīng)能力等,還需要深入了解語言背后的文化。